Handelingen 28:18

SVDewelken, mij onderzocht hebbende, wilden [mij] loslaten, omdat geen schuld des doods in mij was.
Steph οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι
Trans.

oitines anakrinantes me eboulonto apolysai dia to mēdemian aitian thanatou yparchein en emoi


Alex οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι
ASVwho, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.
BEWho, when they had put questions to me, were ready to let me go free, because there was no cause of death in me.
Byz οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι
Darbywho having examined me were minded to let me go, because there was nothing worthy of death in me.
ELB05welche, nachdem sie mich verhört hatten, mich loslassen wollten, weil keine Ursache des Todes an mir war.
LSGAprès m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi rien qui méritât la mort.
Peshܘܗܢܘܢ ܟܕ ܫܐܠܘܢܝ ܨܒܘ ܕܢܫܪܘܢܢܝ ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܫܟܚܘ ܒܬܪܝ ܪܫܝܢܐ ܡܕܡ ܕܫܘܐ ܠܡܘܬܐ ܀
SchDiese wollten mich freilassen, nachdem sie mich verhört hatten, weil keine todeswürdige Schuld bei mir vorlag.
Scriv οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι
WebWho when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
Weym They, after they had sharply questioned me, were willing to set me at liberty, because they found no offence in me for which I deserve to die.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken